Le vent de la nuit,
comme un SOS
envoyé en morse
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Ces mains
jointes pour prier,
frappent le moustique
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
L'ombre claire
de son ombrelle,
je me sens de l'amour
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Si triste la nuit,
que quelqu’un s’est mis
à rire
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Corinne Atlan
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Nervosité,
ma femme taciturne et
la chaleur qui pèse
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Suspendues dans la nuit,
ma perfusion et
la lune blanche
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Chacun sa fenêtre
et chacun sa lune,
ah quelle solitude!
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Une main froide
qui prend mon pouls, je pense
au lendemain
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Au fond de la nuit
je frappe un moustique,
il bourdonne encore
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Sous un soleil maigre,
se chauffent ensemble
hommes et moineaux
haïku de Sumitaku Kenshin, traduction par Makoto Kemmoku
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain