Corambis: Par le ciel! c’est le propre de notre âge, — de voir trop loin, comme c’est le propre de la jeunesse — de se livrer, à ses caprices.
réplique de Hamlet, Acte II, Scène 1, scénario de William Shakespeare (1599), traduction par François-Victor Hugo
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En italien | En roumain
Lysandre: Hélas! d’après tout ce que j’ai pu lire dans l’histoire — ou appris par ouï-dire, — l’amour vrai n’a jamais suivi un cours facile.
réplique de Le Songe d’une Nuit d’Été, scénario de William Shakespeare (1595), traduction par François-Victor Hugo
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie!
Premier paysan: Peste soit de l’enragé farceur! Un jour il m’a versé un flacon de vin du Rhin sur la tête! Ce même crâne, monsieur, était le crâne de Yorick, le bouffon du roi.
réplique de Hamlet, Acte V, Scène 1, scénario de William Shakespeare (1599), traduction par François-Victor Hugo
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En italien | En roumain
Mercutio: Hélas! pauvre Roméo! il est déjà mort: poignardé par l'oeil noir d'une blanche donzelle, frappé à l'oreille par un chant d'amour atteint au beau milieu du cœur par la flèche de l'aveugle archerot. Est-ce là un homme en état de tenir tête à Tybalt?
réplique de Roméo et Juliette, scénario de William Shakespeare (1597), traduction par François-Victor Hugo
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En italien | En roumain
Roderigo: Fi! Ne m’en parle pas. Je suis fort contrarié que toi, Iago, qui as usé de ma bourse, comme si les cordons t'appartenaient, tu aies eu connaissance de cela.
Iago: Tudieu! Mais vous ne voulez pas m'entendre. Si jamais j'ai songé à pareille chose, exécrez-moi.
réplique de Othello, Acte I, Scène 1, scénario de William Shakespeare (1603), traduction par François-Victor Hugo
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain
Armado: Sur ce, je t’avouerai que je suis amoureux: et, comme un soldat s’abaisse à aimer, je suis amoureux d’une fille de bas étage. Si je pouvais tirer l’épée contre l’humeur de mon affection pour me délivrer de ce sentiment réprouvé, je ferais ma passion prisonnière, et je l’échangerais avec quelque courtisan français pour une révérence de nouvelle mode. Je trouve humitiant de soupirer; il me semble que je devrais abjurer Cupido. Console-moi, page: quels sont les grands hommes qui ont été amoureux?
réplique de Peines d’amour perdues, Acte I, Scène 2 de William Shakespeare (1598), traduction par François-Victor Hugo
Ajouté par Dan Costinaş
Commentez! | Vote! | Copie! | En anglais | En espagnol | En roumain